Postal address
Constantin Hering Stiftung für homöopathische Medizin
Schießplatzstr. 38a
90469 Nürnberg
Germany
E-mail address: office[at]constantin-hering-stiftung.com
Constantin Hering Stiftung für homöopathische Medizin
Schießplatzstr. 38a
90469 Nürnberg
Germany
E-mail address: office[at]constantin-hering-stiftung.com
The Constantin Hering Foundation for Homeopathic Medicine (hereinafter referred to as the Constantin Hering Foundation is a trust foundation under the auspices of the Hamburger Stiftungstreuhand e.V., association board Dr. Jörg Verstl and Carsten Müller, registered in the register of associations of the Hamburg District Court under: 23988.
Represented by the board of the foundation:
c/o Kanzlei ASG Asche Stein Glockemann Verstl Wiezoreck
Am Sandtorkai 76
20457 Hamburg
Germany
+49 40 41 34 41 - 0
kanzlei[at]aschestein.de
the board of directors of the foundation:
The European Commission provides a platform for online dispute resolution (OS): https://ec.europa.eu/consumers/odr.
You can find our e-mail address in the imprint above.
We are not willing or obliged to participate in dispute resolution proceedings before a consumer arbitration board.
Please note the important legal information regarding the content and availability of this website, copyright and external links.
The contents of this website have been prepared with the greatest possible care. However, the Constantin Hering Foundation does not guarantee the accuracy, completeness and timeliness of the content provided.
All contents and structures of this website are protected by copyright and ancillary copyright. Publication on the World Wide Web or in other services of the Internet does not imply any declaration of consent for any other use by third parties. Any use not permitted by German copyright law requires the prior written consent of the Constantin Hering Foundation.
We expressly permit and welcome the setting of links to our website, as long as it is made clear that these are contents of the website of the Constantin Hering Foundation and that these contents are not associated with contents of third parties that contradict the interests of the Constantin Hering Foundation.
As a content provider, the Constantin Hering Foundation is responsible for its own content, which it makes available for use, in accordance with general legislation pursuant to Section 7 (1) of the German Telemedia Act. These own contents are to be distinguished from cross-references ("links") to contents provided by other providers. By means of the cross-reference, the Constantin Hering Foundation provides third-party content for use which is marked in this way:
Links are always "living" (dynamic) references. The Constantin Hering Foundation has checked the external content at the time of the initial linking as to whether it could trigger any possible civil or criminal liability. However, the Constantin Hering Foundation does not constantly check the contents to which it refers in its offer for changes that could give rise to a new responsibility. If it determines or is informed by others that a specific offer to which it has provided a link triggers civil or criminal liability, it will remove the reference to this offer.
To ensure the quality of the articles, the main texts on the website of the Constantin Hering Foundation typically undergo a multi-stage process of review and editing during their creation. For quality management (QM) and transparency reasons, the corresponding abbreviations of the authors, editors, and reviewers, as well as the date of the last revision, are listed and published under the articles.
We consider it consistent and useful for the homeopathic community to observe the standardized abbreviation rules of the Synthesis (Repertorium Homoeopathicum Syntheticum). These rules are already well-known among homeopaths, have proven effective, and are easily memorable due to their linguistic appeal.
The abbreviations are formed as follows:
Surname:
Monosyllabic: first and last letter
e.g. Platz = pz
Multisyllabic: 1st letter + 1st letter of the 2nd syllable
Ilka Sommer = pm
If the abbreviation already exists, the first letter of the first name is added:
E.g. Tjado Galic = gl - This abbreviation is already used for Mr Gallervadin. Therefore: glt
If this abbreviation has also been assigned, an x, y or z is added at the end instead of the first letter of the first name.
E.g. Patricia Conrad = crx
If several works are to be cited via the list of abbreviations, the author abbreviation for a list of sources can be numbered accordingly.
E.g. Glt1, Glt 2 ....etc.
Accordingly, the abbreviation of the contributors in alphabetical order:
Baschin, Marion = bsx Bergholz, Werner = bhw Bogad, Andrea = bga Conrad, Patricia = crx Gärber, Heinz = gbh Galic, Tjado = glt Haas, Hanns-Stephan = hsh |
Methner, Roland = mnr Platz, Doreen = pz Quak, Thomas = qk Reichlmair-Lais, Anna = rml Schäfer Martina = sfm Sommer, Ilka = smi To Be Done = TBD |
Language is complex. The evolved German grammar is not oriented towards the gender-specific sexus but towards the gender-neutral genus. There is no direct correlation.
Ex: "Die Gabel", "das Messer", "der Löffel", "der Wasserhahn", "der Roller", "die Hoffnung", "die Ehrlichkeit", or "der Mensch", "die Person", "das Kind" or "die Sonne", "der Mond" etc. are not gender-specific.
It would certainly be nonsensical to speak of "der Löffel:innen", "das Messer:innen", "der Wasserhahn:in" or perhaps "die Wasserhuhn"? or "das Wasserhuhn"? or "der Mensch:in", "das Kind:in" or even of "die Sonn:in" or "der Mond:in" or whatever.
Likewise, a term like "der Schüler", in plural "die Schüler", always includes both genders. One can also speak of the group of pupils, because the group is also female?
On the other hand, a gender-specific form of address, such as "Liebe Kolleginnen und Kollegen ", certainly makes sense, since people of both sexes work in the teaching staff. Likewise, there is "die Patientin" or "den Patienten" when it is about a specific person. "Die Patienten" as a plural refers to all genders.
So there are: "der Arzt", "die Ärztin" and in the plural "die Ärzte". "Die Ärzte" is gender-neutral, since despite "die" also men are meant, since the "die Gruppe der Ärzte" despite the word "der" also means women, grammatically as just readable, depending on the wording the article changes. To speak of a lack of gender justice in this sense seems to make little sense.
In this sense, we distinguish according to linguistic criteria and refrain from trying to stringently reformulate the genus according to sexus. Out of respect for equality, we use both forms where it refers to concrete persons. Detailed information can be found here: https://www.linguistik-vs-gendern.de/.
The studies cited there also show that the generic masculine is not demonstrably discriminatory among readers.
AI-supported applications are sometimes used in individual work steps, such as translation, transcription, editing, for formulation suggestions to improve comprehensibility and readability and for spell-checking.
If an AI-supported application has been used to edit or create graphic and design elements, in particular to illustrate complex content, the relevant figure is marked accordingly.